¿Quién soy?
Quería explicarte primero quién soy y después contarte por qué me debes elegir como traductora. Pero en verdad ambas cosas confluyen. Mi trabajo está totalmente ligado a mi forma de ser y ver la vida. Traducir del español al inglés y viceversa es comprender un idioma y hacer entender el otro. Es lo que me gusta a mí: conocer gente y hablar con personas sobre sentimientos, emociones y pensamientos, y escuchar . Esa vocación me llevó a estudiar Psicología. Y de ahí al mundo de la traducción.
Estudié en la Universidad de California. Mi infancia y juventud las pasé entre España y Estados Unidos. Soy bilingüe nativa: los idiomas con los que trabajo son mis lenguas maternas
¿Qué hago?
Tras dar muchas vueltas por el mundo y por cosas de la vida terminé en Dénia. Aquí es donde siempre he querido estar, junto al mar que tanto me gusta y viviendo la cultura de España que tanto amo. Aquí empecé mi carrera profesional como técnico de proyectos europeos. Compaginé esta tarea con estudios de corrección de textos, traducción general y legal.
Desde el año 2007 me dedico en exclusiva a la traducción y edición de textos, en particular en los campos de la psicología y psiquiatría y el desarrollo sostenible y la cooperación internacional. En esta misma web puedes ver algunos de los trabajos que he realizado y también clientes con los que colaboro.
Mi filosofía
Vivo el trabajo de la traducción como una extensión de mi forma de ser. Creo en el poder de las palabras, como traductora y como persona. Transmitir esto a mi quehacer es lo que más me motiva. Empezar la traducción de un texto e investigar para hacerlo lo mejor posible me apasiona. Aprender la jerga de los expertos de cada especialidad, por ejemplo, es un reto.
Se dice que un buen traductor es invisible. Fluidez, claridad, precisión. Todo adecuado al nivel del lector que va a recibir ese texto. Espero tener tu confianza para llegar al lector que buscas. Estoy convencida de que te puedo ayudar. ¿Hablamos?